LETRAS ‘LA CREACIÓN’

 

Volver a la página del concierto

 
1. INTRODUCCIÓN ORQUESTAL
 
(La representación del caos)

 

*******
DÍA PRIMERO
*******
  
 
2. RECITATIVO DE BAJO, CORO Y RECITATIVO DE TENOR
 
RAFAEL
Im Anfange schuf Gott Himmel und Erde;
Al principio creó Dios el cielo y la tierra,
 
und die Erde war ohne Form und leer;
y la tierra era informe y desierta
 
und Finsternis war auf der Fläche der Tiefe.
y las tinieblas reinaban sobre los abismos.
 
 
CORO
Und der Geist Gottes
Pero el Espíritu de Dios
 
schwebte auf der Fläche der Wasser
se cernía sobre la superficie de las aguas.
 
und Gott sprach: Es werde Licht,
Y dijo Dios: ¡Hágase la luz!
 
und es ward Licht.
Y la luz se hizo.
 
 
URIEL
Und Gott sah das Licht, daß es gut war;
Y vio Dios que la luz era buena,
 
und Gott schied das Licht von der Finsternis.
y separó la luz de las tinieblas.
 
 
 
3. ARIA DE TENOR
 
URIEL
Nun schwanden vor dem heiligen Strahle
Entonces, ante los rayos divinos,
 
des schwarzen Dunkels gräuliche Schatten;
se desvanecieron las pavorosas sombras
 
der erste Tag entstand.
de terrible oscuridad: surgió el primer día.
 
Verwirrung weicht, und Ordnung keimt empor.
Se retiró el caos ante el orden recién creado.
 
Erstarrt entflieht der Höllengeister Schar
Estremecida, la turba de espíritus infernales
 
in des Abgrunds Tiefen hinab
huyó a las profundidades del abismo,
 
zur ewigen Nacht.
hundiéndose en la noche eterna.
 
 
4. CORO
 
Verzweiflung, Wut und Schrecken
Desesperación, ira y terror
 
begleiten ihren Sturz.
acompañan su caída.
 
Und eine neue Welt
Nace un mundo nuevo
 
entspringt auf Gottes Wort.
de la palabra divina.
 
 
*******
DÍA SEGUNDO
*******
 
  
5. RECITATIVO DE BAJO
 
RAPHAEL
Und Gott machte das Firmament, und teilte die Wasser,  
Y creó Dios el firmamento y separó las aguas
 
die unter dem Firmament waren, von den
que estaban bajo el cielo de las que
 
Gewässern, die ober dem Firmament waren; und es ward so.
estaban sobre el firmamento: y sucedió así.
 
Da tobten brausend heftige Stürme.
Entonces rugieron violentas tempestades;
 
Wie Spreu vor dem Winde, so flogen die Wolken;
las nubes se dispersaron como polvo al viento;
 
die Luft durchschnitten feurige Blitze;
luminosos rayos hendían el espacio
 
und schrecklich rollten die Donner umher.
y los truenos retumbaban por doquier.
 
Der Flut entstieg auf sein Geheiß der allerquickende Regen,
Por orden suya nació de las aguas la benéfica lluvia
 
der allverheerende Schauer, der leichte, flockige Schnee.
el devastador granizo y el ligero copo de nieve.
 
 
6. ARIA DE SOPRANO
 
GABRIEL
Mit Staunen sieht das Wunderwerk
La hueste de los bienaventurados contempla
 
der Himmelsbürger frohe Schar,
con estupor las maravillas divinas,
 
und laut ertönt aus ihren Kehlen
y con fuerza entonan sus labios
 
des Schöpfers Lob,
un canto de alabanza al Creador,
 
das Lob des zweiten Tags.
el canto de alabanza del segundo día.
 
 
7. CORO
 
Und laut ertönt aus ihren Kehlen
Y con fuerza entonan sus labios
 
des Schöpfers Lob,
un canto de alabanza al Creador,
 
das Lob des zweiten Tags.
el canto de alabanza del segundo día.
 
  
*******
DÍA TERCERO
*******
  
 
8. RECITATIVO DE SOPRANO
 
GABRIEL
Und Gott sprach: Es bringe die Erde Gras hervor,
Y dijo Dios: ¡Que la tierra produzca
 
Kräuter, die Samen geben, und Obstbäume, die
hierbas, plantas con semillas y árboles que
 
Früchte bringen ihrer Art gemäß, die ihren Samen
según su especie, den frutos que contengan
 
in sich selbst haben auf der Erde; und es ward so.
sus propias simientes!; y así se hizo.
 
 
9. ARIA DE SOPRANO
 
GABRIEL
Nun beut die Flur das frische Grün
Ahora los campos presentan un fresco
 
dem Auge zur Ergötzung dar,
manto verde que recrea la mirada.
 
den anmutsvollen Blick
La vista amena se deleita
 
erhöht der Blumen sanfter Schmuck.
con el vivo color de las flores.
 
Hier duften Kräuter Balsam aus;
Aquí la planta exhala su fragancia al aire.
 
hier sproßt den Wunden Heil.
Aquí brota la planta que cura las heridas.
 
Die Zweige krümmt der goldnen Früchte Last;
La rama se vence bajo sus dorados frutos.
 
hier wölbt der Hain zum kühlen Schirme sich;
Aquí el bosque ofrece un fresco cobijo.
 
den steilen Berg bekrönt ein dichter Wald.
Cerradas selvas coronan las altas laderas.
 
 
10. RECITATIVO DE TENOR
 
URIEL
Und die himmlischen Heerscharen verkündigten den dritten Tag,
Y las legiones celestiales anunciaron el día tercero,
 
Gott preisend und sprechend:
y glorificando a Dios decían:
 
 
11. CORO
 
Stimmt an die Saiten, ergreift die Leier,
¡Tomad las liras y haced vibrar sus cuerdas!
 
laßt euren Lobgesang erschallen!
¡Entonad vuestros cantos de alabanza!
 
Frohlocket dem Herrn, dem mächtigen Gott!
¡Glorificad al Señor, Dios todopoderoso,
 
Denn er hat Himmel und Erde
que ha revestido cielos y tierra
 
bekleidet in herrlicher Pracht!
de maravilloso esplendor!
 
 
*******
DÍA CUARTO
*******
  
 
12. RECITATIVO DE TENOR
 
URIEL
Und Gott sprach: Es sei’n Lichter an der Feste des Himmels,
Y dijo Dios: ¡Haya en el firmamento luces
 
um den Tag von der Nacht zu scheiden,
que iluminen la tierra y separen el día de la noche!
 
und Licht auf der Erde zu geben, und es sei’n diese
¡Sirvan para señalar las estaciones,
 
für Zeichen und für Zeiten, und für Tage und für Jahre.
los días y los años!
 
Er machte die Sterne gleichfalls.
Y así creó las estrellas.
 
 
13. RECITATIVO DE TENOR­
 
URIEL
In vollem Glanze steiget jetzt
Con todo su esplendor se eleva ahora
 
die Sonne strahlend auf;
el sol radiante,
 
ein wonnevoller Bräutigam,
como marido victorioso,
 
ein Riese, stolz und froh,
gigante, fiero y exultante,
 
zu rennen seine Bahn.
recorre su camino.
 
Mit leisem Gang und sanftem Schimmer
Con paso leve y etérea claridad
 
schleicht der Mond die stille Nacht hindurch.
se desliza la luna en la noche silenciosa.
 
Den ausgedehnten Himmelsraum
La bóveda celestial se engalana
 
ziert ohne Zahl der hellen Sterne Gold,
con el innumerable fulgor de las estrellas.
 
und die Söhne Gottes
Y los hijos de Dios
 
verkündigten den vierten Tag
proclaman Su poder,
 
mit himmlischem Gesang,
anunciado el cuarto día
 
seine Macht ausrufend also:
con un canto celestial:
 
 
14. CORO Y TRÍO DE SOLISTAS
 
CORO
Die Himmel erzählen die Ehre Gottes,
Los cielos proclaman la gloria de Dios
 
und seiner Hände Werk
y el firmamento es prueba
 
zeigt an das Firmament.
de la obra de Sus manos.
 
 
GABRIEL, URIEL, RAFAEL
Dem kommenden Tage sagt es der Tag,
Lo repite el día al día que le sigue,
 
die Nacht, die verschwand, der folgenden Nacht.
y la noche que muere a la que le sigue.
 
 
CORO
Die Himmel erzählen die Ehre Gottes,
Los cielos proclaman la gloria de Dios
 
und seiner Hände Werk
y el firmamento es prueba
 
zeigt an das Firmament.
de la obra de Sus manos.
 
 
GABRIEL, URIEL, RAFAEL
In alle Welt ergeht das Wort,
Y su canto se expande por el mundo,
 
jedem Ohre klingend,
resuena en cada oído,
 
keiner Zunge fremd.
lo repiten todas las lenguas.
 
 
CORO
Die Himmel erzählen die Ehre Gottes,
Los cielos proclaman la gloria de Dios
 
und seiner Hände Werk
y el firmamento es prueba
 
zeigt an das Firmament.
de la obra de Sus manos.
 
 
*******
DÍA QUINTO
*******
 
 
15. CORO Y CUARTETO DE SOLISTAS
 
Der Herr ist groß in seiner Macht,
El Señor es grande en su poder
 
und ewig bleibt sein Ruhm.
y su gloria es eterna.

 
*******
DÍA SEXTO
*******
 
 
16. RECITATIVO DE BAJO
 
RAFAEL
Und Gott sah jedes Ding, was er gemacht hatte;
Y contempló Dios cuanto había creado
 
und es war sehr gut. Und der himmlische Chor feierte das
y vio que era bueno, y el coro celestial
 
Ende des sechsten Tages mit lautem Gesang.
celebró el final del día sexto con un canto:
 
 
17. CORO
 
Vollendet ist das große Werk,
La gran obra se ha completado.
 
des Herren Lob sei unser Lied!
¡Que nuestro canto sea de loa al Señor!
 
Alles lobe seinen Namen,
¡Que todos invoquen su nombre,
 
denn er allein ist hoch erhaben,
pues sólo Él es grande.
 
Halleluja! Halleluja!
¡Aleluya! ¡Aleluya!
 
 
18. INTRODUCCIÓN ORQUESTAL
 
19. RECITATIVO DE TENOR
 
URIEL
Aus Rosenwolken bricht,
Ya despunta entre las rosadas nubes,
 
geweckt durch süßen Klang,
acompañada de dulces acentos,
 
der Morgen jung und schön.
la mañana joven y hermosa.
 
Vom himmlischen Gewölbe
De la cúpula celeste
 
strömt reine Harmonie
desciende hacia la tierra
 
zur Erde hinab.
una dulce armonía.
 
Seht das beglückte Paar
¡Ved a la feliz pareja,
 
wie Hand in Hand es geht!
cómo camina dándose la mano!
 
Aus ihren Blicken strahlt
De sus miradas irradia
 
des heißen Danks Gefühl.
un sentimiento de ferviente gratitud.
 
Bald singt in lautem Ton
Pronto cantarán a plena voz
 
ihr Mund des Schöpfers Lob.
un himno de alabanza al Creador.
 
Laßt unsre Stimme dann
¡Unamos también nuestras voces
 
sich mengen in ihr Lied!
a las suyas en un canto!
 
 
20. DÚO DE SOPRANO Y BAJO, CORO
 
EVA, ADÁN
Von deiner Güt’, o Herr und Gott,
De tu bondad, ¡Señor y Dios nuestro!
 
ist Erd’ und Himmel voll.
están llenos los cielos y la tierra.
 
Die Welt, so groß, so wunderbar,
El mundo, tan grande, tan maravilloso,
 
ist deiner Hände Werk.
es obra de tus manos.
 
 
CORO
Gesegnet sei des Herren Macht.
¡Bendito sea el poder del Señor,
 
Sein Lob erschall’ in Ewigkeit!
que su alabanza resuenen por siempre!
 
 
ADÁN
Der Sterne hellster, o wie schön
Las estrellas palidecen, ante ti,
 
verkündest du den Tag!
la más brillante de todas, ¡anuncio del día!
 
Wie schmückst du ihn, o Sonne du,
¡Cómo lo embelleces, oh sol,
 
des Weltalls Seel’ und Aug’!
tú joya y alma del universo!
 
 
CORO
Macht kund auf eurer weiten Bahn,
¡Anunciad en la inmensidad del universo
 
des Herren Macht und seinen Ruhm!
la gloria y el poder del Señor!
 
 
EVA
Und du, der Nächte Zierd’ und Trost
Y tú, ornato y consuelo de las noches,
 
und all das strahlend Heer,
y vosotras, estrellas titilantes,
 
verbreitet überall sein Lob
llevad en vuestro canto
 
in eurem Chorgesang!
su alabanza por doquier.
 
 
ADÁN
Ihr Elemente, deren Kraft
Y vosotros elementos, cuya fuerza
 
stets neue Formen zeugt,
engendra cada día nuevas formas.
 
ihr, ihr Dünst’ und Nebel,
Vosotras, nubes y brumas,
 
die der Wind versammelt und vertreibt:
que el viento reúne y dispersa:
 
 
EVA, ADÁN Y CORO
Lobsinget alle Gott, dem Herrn!
¡Cantad alabanzas a Dios, nuestro Señor!
 
Groß wie sein Nam’ ist seine Macht.
¡Su poder es tan grande como su nombre!
 
 
EVA
Sanft rauschend lobt, o Quellen, ihn!
¡Alabadlo, manantiales rumorosos!
 
Den Wipfel neigt, ihr Bäum’!
¡Inclinad, árboles, vuestras copas!
 
Ihr Pflanzen, duftet, Blumen haucht
¡Exhalad, plantas, vuestro aroma!
 
ihm euren Wohlgeruch!
¡Liberadle, flores, vuestra fragancia!
 
 
ADÁN
Ihr, deren Pfad die Höh’n erklimmt,
Vosotros, que trepáis a las alturas,
 
und ihr, die niedrig kriecht,
y vosotros, que os arrastráis por el suelo,
 
ihr, deren Flug die Luft durchschneid’t,
vosotros, cuyo vuelo corta el aire,
 
und ihr, im tiefen Naß…
y vosotros, los de los abismos marinos…
 
 
EVA, ADÁN Y CORO
Ihr Tiere, preiset alle Gott!
¡Vosotras, criaturas, glorificad al Dios!
 
Ihn lobe, was nur Odem hat.
¡Que todo ser vivo le entone su alabanza!
 
 
EVA, ADÁN
Ihr dunklen Hain’, ihr Berg’ und Tal’,
¡Vosotras, umbrosas selvas, montes, valles,
 
ihr Zeugen unsres Danks,
testigos de nuestra gratitud,
 
ertönen sollt ihr früh und spät
haced eco desde la aurora al ocaso
 
von unserm Lobgesang.
de nuestro canto de alabanza!
 
 
CORO
Heil dir, o Gott, o Schöpfer, Heil!
¡Gloria a Ti, oh Dios, Creador, gloria!
 
Aus deinem Wort entstand die Welt;
De tu palabra ha surgido el mundo.
 
dich beten Erd’ und Himmel an.
¡Cielos y tierra te adoran!
 
Wir preisen dich in Ewigkeit.
¡Te glorificamos por siempre!
 
 
21. RECITATIVO DE TENOR
 
URIEL
O glücklich Paar, und glücklich immerfort, wenn
¡Oh feliz pareja! Feliz para siempre si
 
falscher Wahn euch nicht verführt, noch mehr zu
ninguna falsa ilusión os lleva a desear
 
wünschen, als ihr habt,
todavía más de cuanto tenéis,
 
und mehr zu wissen, als ihr sollt.
o a conocer más de lo que debéis!
 
 
22. CORO Y TRÍO DE SOLISTAS
 
Singt dem Herren alle Stimmen!
¡Que todas las voces canten al Señor!
 
Dankt ihm alle seine Werke!
¡Y lo ensalcen por su obra!
 
Laßt zu Ehren seines Namens
¡Que resuene un potente canto de alabanza
 
Lob in Wettgesang erschallen.
para gloria de su nombre!
 
Des Herren Ruhm, er bleibt in Ewigkeit!
¡Que la gloria del Señor sea eterna!
 
Amen! Amen!
¡Amén! ¡Amén!
 
 
  
Traducción: Jesús Cuevas Maraver (Kareol.es)
 

Volver a la página del concierto

Esta web utiliza cookies propias y de terceros para su correcto funcionamiento y para fines analíticos. Al hacer clic en el botón Aceptar, estás aceptando el uso de estas tecnologías y el procesamiento de tus datos para estos propósitos. También puedes CONFIGURAR las cookies o rechazarlas.    Política de cookies
Privacidad