LETRAS
ORATORIO DE NAVIDAD: Primera parte (cantatas 1, 2 y 3)
CANTATA 1:
Jauchzet, frohlocket, auf, preiset die Tage
(¡Regocijaos, alegraos! ¡Celebrad estos días!).
Primer día de Navidad
Nº1: Jauchzet, frohlocket, auf, preiset die Tage (coro)
Jauchzet, frohlocket! auf, preiset die Tage, Rühmet, was heute der Höchste getan! Lasset das Zagen, verbannet die Klage, Stimmet voll Jauchzen und Fröhlichkeit an! Dienet dem Höchsten mit herrlichen Chören, Laßt uns den Namen des Herrschers verehren!
¡Regocijaos, alegraos! ¡Celebrad estos días! ¡Exaltad lo que ha hecho hoy el Altísimo! ¡Dejad el temor, alejad los lamentos! ¡Cantad, llenos de júbilo y alegría! ¡Servid al Altísimo con magníficos coros! ¡Adoremos el nombre de nuestro soberano!
Nº2: Es begab sich aber zu der Zeit (recitativo tenor)
Es begab sich aber zu der Zeit, dass ein Gebot von dem Kaiser Augusto ausging, dass alle Welt geschätzet würde. Und jedermann ging, dass er sich schätzen ließe, ein jeglicher in seine Stadt. Da machte sich auch auf Joseph aus Galiläa, aus der Stadt Nazareth, in das jüdische Land zur Stadt David, die da heißet Bethlehem; darum, dass er von dem Hause und Geschlechte David war: auf dass er sich schätzen ließe mit Maria, seinem vertrauten Weibe, die war schwanger. Und als sie daselbst waren, kam die Zeit, dass sie gebären sollte.
Aconteció que en aquellos días se promulgó un edicto del emperador Augusto, para que todo el mundo fuera empadronado. Y todos iban para ser empadronados, cada uno en su ciudad. Entonces subió José, de Galilea, de la ciudad de Nazaret, en Judá, a la ciudad de David, que se llama Belén, pues era de la casa y linaje de David, para ser empadronado con María, su mujer, desposada con él, que estaba encinta. Y cuando estaban allí, llegó el tiempo en que debía dar a luz.
Nº3: Nun wird mein liebster Bräutigam (recitativo, arioso contralto)
Nun wird mein liebster Bräutigam, Nun wird der Held aus Davids Stamm Zum Trost, zum Heil der Erden Einmal geboren werden. Nun wird der Stern aus Jakob scheinen, Sein Strahl bricht schon hervor. Auf, Zion, und verlasse nun das Weinen, Dein Wohl steigt hoch empor!
Ahora mi amado prometido, el héroe de la estirpe de David, para consuelo y salvación de la tierra, finalmente nacerá. Ahora brillará la estrella de Jacob, su resplandor ya surge. ¡Levántate Sión, deja el llanto, pues tu ventura asciende!
Nº4: Bereite dich, Zion (aria contralto)
Bereite dich, Zion, mit zärtlichen Trieben, Den Schönsten, den Liebsten bald bei dir zu sehn! Deine Wangen Müssen heut viel schöner prangen, Eile, den Bräutigam sehnlichst zu lieben!
Prepárate, Sión, con tiernos afectos, para ver al hermosísimo, al amadísimo, pronto junto a ti. Tus mejillas deberán lucir hoy mucho más bellas. Apresúrate a amar ardientemente a tu prometido.
Nº5:Wie soll ich dich empfangen (coral)
Wie soll ich dich empfangen Und wie begegn’ ich dir? O aller Welt Verlangen, O meiner Seelen Zier! O Jesu, Jesu, setze Mir selbst die Fackel bei, Damit, was ich ergötze, Mir kund und wissend sei!
¿Cómo te recibiré y cómo me encontraré contigo? ¡Oh anhelo del mundo, tesoro de mi alma! Oh Jesús, Jesús, pon sobre mí tu luz, para que lo que te agrada sea claro para mí.
Nº6: Und sie gebar ihren ersten Sohn (recitativo tenor)
Und sie gebar ihren ersten Sohn und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippen, denn sie hatten sonst keinen Raum in der Herberge.
Y ella dio a luz a su primogénito, y lo envolvió en pañales y lo acostó en un pesebre, pues no había lugar para ellos en el albergue.
Nº7: Er ist auf Erden kommen arm (coral)
Er ist auf Erden kommen arm, Wer will die Liebe recht erhöhn, Die unser Heiland vor uns hegt? Dass er unser sich erbarm, Ja, wer vermag es einzusehen, Wie ihn der Menschen Leid bewegt? Und in dem Himmel mache reich, Des Höchsten Sohn kömmt in die Welt, Weil ihm ihr Heil so wohl gefällt, Und seinen lieben Engeln gleich. So will er selbst als Mensch geboren werden. Kyrieleis!
Vino pobre a la tierra, ¿Quién podrá encomiar debidamente el amor que nuestro Salvador abriga por nosotros? Para apiadarse de nosotros, ¿quién puede comprender cómo lo conmueve el sufrimiento humano? Para hacernos ricos en el cielo el Hijo del Altísimo viene al mundo porque su salvación le place, y semejantes a sus amados ángeles. y ha querido nacer Él mismo como hombre. Señor, ten piedad.
Nº8: Großer Herr, o starker König (aria bajo)
Großer Herr, o starker König, Liebster Heiland, o wie wenig Achtest du der Erden Pracht! Der die ganze Welt erhält, Ihre Pracht und Zier erschaffen, Muss in harten Krippen schlafen.
Gran Señor y poderoso Rey, amado Salvador, cuán poco aprecias la terrena pompa. El que sostiene el mundo entero y ha creado su esplendor y su ornamento, en duro pesebre debe dormir.
Nº9: Ach mein herzliebes Jesulein (coral)
Ach mein herzliebes Jesulein, Mach dir ein rein sanft Bettelein, Zu ruhn in meines Herzens Schrein, Dass ich nimmer vergesse dein!
¡Ah, Jesús, amado de mi corazón Hazte un limpio y puro lecho para descansar en el santuario de mi corazón y para que nunca me olvide de ti.
CANTATA 2:
Und es waren Hirten in derselben Gegend
(Había unos pastores en la misma región)
Segundo día de Navidad
Nº10: Sinfonía
Nº11: Und es waren Hirten in derselben Gegend (recitativo tenor)
Und es waren Hirten in derselben Gegend auf dem Felde bei den Hürden, die hüteten des Nachts ihre Herde. Und siehe, des Herren Engel trat zu ihnen, und die Klarheit des Herren leuchtet um sie, und sie furchten sich sehr.
Había unos pastores en la misma región, en el campo cerca a los apriscos, que cuidaban en la noche sus rebaños. Y he aquí que se les presentó un ángel del Señor y el resplandor del Señor los iluminó y tuvieron gran temor.
Nº12: Brich an, o schönes Morgenlicht (coral)
Brich an, o schönes Morgenlicht, Und lass den Himmel tagen! Du Hirtenvolk, erschrecke nicht, Weil dir die Engel sagen, Dass dieses schwache Knäbelein
Soll unser Trost und Freude sein, Dazu den Satan zwingen Und letztlich Friede bringen!
¡Despunta, bella luz de la mañana, y que el cielo se ilumine! No temáis, pastores, pues los ángeles os dicen que este débil niño será nuestro consuelo y alegría, dominará a Satán y traerá por fin la paz.
Nº13: Und der Engel sprach zu ihnen (recitativo tenor y soprano)
Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht, siehe, ich verkündige euch große Freude, die allem Volke widerfahren wird. Denn euch ist heute der Heiland geboren, welcher ist Christus, der Herr, in der Stadt David.
No temáis, he aquí que os anuncio una gran alegría para todo el pueblo: os ha nacido hoy el Salvador, que es Cristo, el Señor, en la ciudad de David.
Nº14: Was Gott dem Abraham verheißen (recitativo bajo)
Was Gott dem Abraham verheißen, Das lässt er nun dem Hirtenchor Erfüllt erweisen. Ein Hirt hat alles das zuvor Von Gott erfahren müssen. Und nun muss auch ein Hirt die Tat, Was er damals versprochen hat, Zuerst erfüllet wissen.
Lo que Dios prometió a Abraham, al coro de los pastores lo ha mostrado ahora ya cumplido. Un pastor supo todo lo que Dios antes reveló. Y ahora también es un pastor el primero en saber realizado lo que de antiguo había prometido.
Nº15: Frohe Hirten, eilt, ach eilet (aria tenor)
Frohe Hirten, eilt, ach eilet, Eh ihr euch zu lang verweilet, Eilt, das holde Kind zu sehn! Geht, die Freude heißt zu schön, Sucht die Anmut zu gewinnen, Geht und labet Herz und Sinnen!
Apresuraos, alegres pastores, antes de que se os haga tarde, apresuraos a ver al gracioso niño. Id, esta alegría es muy bella, tratad de ganar su encanto. Id y deleitad el corazón y el alma.
Nº16: Und das habt zum Zeichen (recitativo tenor)
Und das habt zum Zeichen: Ihr werdet finden das Kind in Windeln gewickelt und in einer Krippe liegen.
Esto os servirá de señal: hallaréis al niño envuelto en pañales y acostado en un pesebre.
Nº17: Schaut hin, dort liegt im finstern Stall (coral)
Schaut hin, dort liegt im finstern Stall, Des Herrschaft gehet überall! Da Speise vormals sucht ein Rind, Da ruhet itzt der Jungfrau’n Kind.
¡Mirad! Ahí en oscuro establo yace aquel cuyo señorío todo sobrepasa. Donde antes buscaba alimento un buey, descansa ahora el hijo de la Virgen.
Nº18: So geht denn hin, ihr Hirten, geht (recitativo bajo)
So geht denn hin, ihr Hirten, geht, Dass ihr das Wunder seht: Und findet ihr des Höchsten Sohn In einer harten Krippe liegen, So singet ihm bei seiner Wiegen
Aus einem süßen Ton Und mit gesamtem Chor Dies Lied zur Ruhe vor!
Id, pues, id, pastores, para que veáis la maravilla; y encontraréis al Hijo del Altísimo que en un duro pesebre yace; cantad entonces junto a su cuna, en tono dulce y con coro unánime, esta melodía para su descanso:
Nº19: Schlafe, mein Liebster, genieße der Ruh (aria contralto)
Schlafe, mein Liebster, genieße der Ruh, Wache nach diesem vor aller Gedeihen! Labe die Brust, Empfinde die Lust, Wo wir unser Herz erfreuen!
¡Duerme, querido mío, goza del reposo, que luego por el bien de todos velarás! Deleita tu pecho y siente el gozo que nuestro corazón alegra.
Nº20: Und alsobald war da bei dem Engel (recitativo tenor)
Und alsobald war da bei dem Engel die Menge der himmlischen Heerscharen, die lobten Gott und sprachen:
Y al punto apareció junto al ángel una multitud de las huestes celestiales, que alababan a Dios diciendo:
Nº21: Ehre sei Gott in der Höhe (coro)
Ehre sei Gott in der Höhe und Friede auf Erden und den Menschen ein Wohlgefallen.
¡Gloria a Dios en las alturas, paz en la tierra y ventura para los hombres!
Nº22: So recht, ihr Engel, jauchzt und singet (recitativo bajo)
So recht, ihr Engel, jauchzt und singet, Dass es uns heut so schön gelinget! Auf denn! wir stimmen mit euch ein, Uns kann es so wie euch erfreun.
Pues bien, ángeles, regocijaos y cantad lo bello que hoy nos ha sucedido. ¡Vamos! Cantaremos con vosotros, pues como a vosotros, nos regocija.
Nº23: Wir singen dir in deinem Heer (coral)
Wir singen dir in deinem Heer Aus aller Kraft, Lob, Preis und Ehr, Dass du, o lang gewünschter Gast, Dich nunmehr eingestellet hast.
Cantamos con tus huestes, con toda nuestra fuerza: ¡Alabanza, gloria y honor, pues Tú, el largamente deseado, ahora has aparecido!
CANTATA 3:
Herrscher des Himmels, erhöre das Lallen
(Soberano del cielo, escucha el balbuceo)
Tercer día de Navidad
Nº24: Herrscher des Himmels, erhöre das Lallen (coro)
Herrscher des Himmels, erhöre das Lallen, Laß dir die matten Gesänge gefallen, Wenn dich dein Zion mit Psalmen erhöht! Höre der Herzen frohlockendes Preisen, Wenn wir dir itzo die Ehrfurcht erweisen, Weil unsre Wohlfahrt befestiget steht!
Soberano del cielo, escucha el balbuceo, y que nuestros pobres cantos te plazcan, mientras Sión con salmos te ensalza. Oye las exultantes alabanzas de nuestro corazón, con las que te mostramos nuestra devoción, pues nuestra ventura está segura.
Nº25: Und da die Engel von ihnen gen Himmel fuhren (recitativo tenor)
Und da die Engel von ihnen gen Himmel fuhren, sprachen die Hirten untereinander:
Y cuando los ángeles se fueron al cielo, los pastores se dijeron unos a otros:
Nº26: Lasset uns nun gehen gen Bethlehem
Lasset uns nun gehen gen Bethlehem und die Geschichte sehen, die da geschehen ist, die uns der Herr kundgetan hat.
Vayamos a Belén y veamos lo que ha sucedido y que el Señor nos ha manifestado.
Nº27: Er hat sein Volk getröst’ (recitativo bajo)
Er hat sein Volk getröst’, er hat sein Israel erlöst, die Hülf aus Zion hergesendet und unser Leid geendet. Seht, Hirten, dies hat er getan; Geht, dieses trefft ihr an!
Él ha consolado a su pueblo, Él ha salvado a su Israel, su auxilio desde Sión ha enviado y ha dado fin a nuestro sufrimiento. ¡Mirad, pastores! Esto lo ha hecho Él. Id, que lo habréis de encontrar.
Nº28: Dies hat er alles uns getan (coral)
Dies hat er alles uns getan, Sein groß Lieb zu zeigen an; Des freu sich alle Christenheit Und dank ihm des in Ewigkeit. Kyrieleis!
Esto lo ha hecho por nosotros, para mostrar su gran amor; por ello se alegra toda la cristiandad y se lo agradece eternamente. Señor, ten piedad.
Nº29: Herr, dein Mitleid, dein Erbarmen (dúo soprano y bajo)
Herr, dein Mitleid, dein Erbarmen Tröstet uns und macht uns frei. Deine holde Gunst und Liebe, Deine wundersamen Triebe Machen deine Vatertreu Wieder neu.
Señor, tu compasión y tu misericordia nos consuelan y nos liberan. Tu benévola protección, tu amor y tus maravillosas obras renuevan tu paternal fidelidad.
Nº30: Und sie kamen eilend (recitativo tenor)
Und sie kamen eilend und funden beide, Mariam und Joseph, dazu das Kind in der Krippe liegen. Da sie es aber gesehen hatten, breiteten sie das Wort aus, welches zu ihnen von diesem Kind gesaget war. Und alle, für die es kam, wunderten sich der Rede, die ihnen die Hirten gesaget hatten. Maria aber behielt alle diese Worte und bewegte sie in ihrem Herzen.
Y llegaron presurosos, y hallaron a María y José, y al niño recostado en el pesebre. Y cuando lo hubieron visto, dieron a conocer lo que se les había dicho de este niño. Y todos los que los oían se maravillaban de lo que los pastores decían. Pero María guardaba todas estas cosas y las meditaba en su corazón.
Nº31: Schließe, mein Herze, dies selige Wunder (aria contralto)
Schließe, mein Herze, dies selige Wunder Fest in deinem Glauben ein! Lasse dies Wunder, die göttlichen Werke, Immer zur Stärke Deines schwachen Glaubens sein!
Guarda, corazón mío, esta feliz maravilla firmemente en tu fe. Que este prodigio de las obras divinas sea siempre la fortaleza de tu débil fe.
Nº32: Ja, ja, mein Herz soll es bewahren (recitativo contralto)
Ja, ja, mein Herz soll es bewahren, Was es an dieser holden Zeit Zu seiner Seligkeit Für sicheren Beweis erfahren.
Sí, mi corazón conservará lo que en este tiempo de gracia, y para su felicidad, ha sabido con segura prueba.
Nº33: Ich will dich mit Fleiß bewahren (coral)
Ich will dich mit Fleiß bewahren, Ich will dir Leben hier, Dir will ich abfahren, Mit dir will ich endlich schweben Voller Freud Ohne Zeit Dort im andern Leben.
Con solicitud te guardaré. Quiero para ti vivir aquí, hacia ti partir y contigo al fin estar, lleno de alegría, para siempre, allá en otra vida.
Nº34: Und die Hirten kehrten wieder um (recitativo tenor)
Und die Hirten kehrten wieder um, preiseten und lobten Gott um alles, das sie gesehen und gehöret hatten, wie denn zu ihnen gesaget war.
Y los pastores volvieron glorificando y alabando a Dios por todo lo que habían visto y oído, como se les había dicho.
Nº35: Seid froh dieweil (coral)
Seid froh dieweil, Dass euer Heil Ist hie ein Gott und auch ein Mensch geboren, Der, welcher ist Der Herr und Christ In Davids Stadt, von vielen auserkoren.
Estad alegres, pues vuestra salvación, un Dios y hombre, aquí ha nacido, que es el Señor y el Cristo, en la ciudad de David, por muchos esperado.
Nº36 (repetición del nº 24): Herrscher des Himmels, erhöre das Lallen (coro)
/////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Texto: atribuido a Picander.
Basado en los evangelios de Lucas 2,1 y 2,3-21, y Mateo 2,1-12.
Traducción: Saúl Botero-Restrepo.